post image
Dominik Gajda Stanisław "Fojerman" Neblik pisze po śląsku i o Śląsku

Po ślōnsku pisza praje 20 lot. Piyrsze teksty mōm ze 2004 roku. Co pisza? Roztomańte rzeczy: bojki, fraszki, limeryki, a co mi sie tam jeszcze spōmni. A możno to, co mi jaki Cwerg do ucha szeptnie? Z tymi Cwergami, to było tymu tak: uznoł żech, że możno trza by przetłōmaczyć po ślōnsku jako srogszo bojka, co je znano na cołkim świecie. Nō ja, dyć te bojki pisane sōm po rusku, chińsku, japōńsku, niymiecku, francusku, a dlō mie jedyno cudzo godka, jako znōm za tela, to je jynzyk polski. Musza przetłōmaczyć co ze jynzyka polskigo, ale taki napisane po polsku, a niy ze polskigo tłōmaczynio. Zaczōn żech lotać po internecach a trefiōł żech tam na te „Cwergi a Maryjka” ôd „Maryjki” Kōnopnickij. Ksiōnżka była napisano po polsku, a je bezmała tłōmaczōno na praje 50 jynzykōw na świecie. Tōż to je możno coś dlō mie. Przeca ślōnski dziecka niy sōm gorsze, a tyż majōm prawo czytać we swojim jynzyku ta bojka. Tōż tak dlo szpasu, dlo sia, zaczōn żech na prōba tłōmaczyć. Ksiōnżka mo kole 100 strōnōw, dyć na dzisiej je cołko przetłōmaczōno. Na razie Cwergi pokryły sie we mojij szuflodzie, a żodyn niy wiy ani, czy kedy z tej szuflody wylezōm. Mocka śniegōw musi stajeć, mocka trza tam poprawić jeszcze, niż jōm pudzie kōmu pokozać. Dyć jo niy byda wyganioł tych Cwergōw ze szuflody, niech se tam śpiōm, a mi roz za czas pobojajōm jako nowo bojka. Jak by tak praje kery z Was chcioł poczytać co ô tych Cwergach, to na Giskanie Fojermana je poczōntek bojki. Rod bych bōł usłyszoł tyż Wasze ôpinie ô tym tłōmaczyniu. Sōm Cwerg Tuplikorz prziznoł mi sie, że ciynżko mioł bojać mi to po ślōnsku. A jako Wy to widzicie? Poradzi tyn Tuplikorz bojać po ślōnsku?

Stanisław "Fojerman" Neblik

xxx

Je to bojka, czy niy bojka,

Rozważujcie, jako chcecie,

A jo przeca wōm to godōm:

Małe Cwergi sōm na świecie!

Norōd fest niyôbyczajny,

Drobny – choćby z banie ziorka,

Jak mi kery z was niy wierzi,

Niych mu powiy ciotka Dorka.

 

 

Komentarze

Dodaj Komentarz